The Loom of Language: An Approach to the Mastery of Many Languages
About this deal
In fact they rarely acknowledge other languages, treating their subject as if it was the only language in the world. I have been interested in languages since my big sister started learning her first foreign language and I realized there is such a thing.
The book is a bit dated and exceptionally Eurocentric in terms of language used and general subject matter, but it is still admirably progressive is certain aspects. Given that I would never say "I wash" but instead, "I'm washing myself", I lost trust in a lot of what the book said about the "advanced evolution of Anglo-American". Other similar books teach you to learn any language, including those outside the Indo-European language family that share literally nothing with your native tongue, English.
May contain markings such as bookplates, stamps, limited notes and highlighting, or a few light stains. WE HAVE MULTIPLE OPTIONS IN COLOR OF LEATHER RED, GREEN, BLUE, MAGENTA, TAN, DEEP BROWN, BLACK WITH DIFFERENT COLOR LABELS. I recommend it heartily, but with the caveat that one might get more out of it with some time spent with more recent linguistics before diving in.
Boards have moderate shelf wear with mild bumping and fraying to corners and crushing and fraying to spine ends. A terceira parte comenta os projetos de línguas artificiais e a última traz lista de palavras para estudo. This last point really shows the assumptions made but not clarified in the first part, namely that learning a language is about memorizing a list of words and "redundancies" in language must be bad. Thus état (state), étranger (stranger, foreigner), étoffe (stuff), éponge (sponge), épouse (spouse, wife), épicier (grocer—man who sells spices), and école (school) come to life if we know this. Images Donate icon An illustration of a heart shape Donate Ellipses icon An illustration of text ellipses.
His argument is that if a person learned the Latin and Greek vocabulary lists and all of the 500 word vocabulary lists of all of the languages he provides that a person could understand and make himself understood anywhere in Europe. O livro foi publicado no Brasil, nos anos 60, com o título de O homem e as línguas: guia para o estudioso de idiomas, traduzido e adaptado pelo filólogo brasileiro Aires da Mata Machado Filho, em conjunto com Paulo Rónai e Marcello Marques Magalhães. For example, in "I eat" "He eats", the "-s" is an unnecessary flexion in the author's eyes (I don't disagree with that).